Class 11 A Ghostly Wife Bengali Meaning | Folk Tales Of Bengal | Semester 2 | WBCHSE |
1. Once on a time there lived a Brahman who had married a wife, and who lived in the same house with his mother.
একসময় এক ব্রাহ্মণ তার স্ত্রীকে বিয়ে করে তার মায়ের সঙ্গে একই বাড়িতে বাস করত।
2. Near his house was a tank, on the embankment of which stood a tree, on the boughs of which lived a ghost of the kind called Sankchinni.
তার বাড়ির কাছেই একটি পুকুর ছিল, যার পাড়ে একটি গাছ দাঁড়িয়ে ছিল। সেই গাছে শাঁকচুন্নি নামের এক ধরনের ভূত বাস করত।
3. One night the Brahman’s wife had occasion to go to the tank, and as she went she brushed by a Sankchinni who stood near;
এক রাতে ব্রাহ্মণের স্ত্রী কোনো প্রয়োজনে পুকুরে গেল, আর যাওয়ার পথে সে শাঁকচুন্নির গায়ের সঙ্গে ধাক্কা লাগিয়ে দিল।
4. on which the she-ghost got very angry with the woman, seized her by the throat, climbed into her tree, and thrust her into a hole in the trunk.
এতে শাঁকচুন্নি মহিলার ওপর খুব রেগে গিয়ে তার গলা চেপে ধরল, গাছে উঠে গিয়ে তাকে গাছের কোটরের মধ্যে ঠেলে দিল।
5. There the woman lay almost dead with fear.
সেখানে সেই নারী ভয়ে প্রায় মৃত অবস্থায় পড়ে রইল।
6. The ghost put on the clothes of the woman and went into the house of the Brahman.
শাঁকচুন্নি মহিলার পোশাক পরে ব্রাহ্মণের বাড়িতে ঢুকে গেল।
7. Neither the Brahman nor his mother had any inkling of the change.
ব্রাহ্মণ কিংবা তার মা কেউই এই পরিবর্তনের কোনো আঁচ পেল না।
8. The Brahman thought his wife returned from the tank, and the mother thought that it was her daughter-in-law.
ব্রাহ্মণ ভাবল তার স্ত্রী পুকুর থেকে ফিরে এসেছে, আর মা ভাবল এটি তার পুত্রবধূ।
9. Next morning the mother-in-law discovered some change in her daughter-in-law.
পরদিন সকালে শাশুড়ি তার পুত্রবধূর মধ্যে কিছু অস্বাভাবিক পরিবর্তন লক্ষ্য করল।
10. Her daughter-in-law, she knew, was constitutionally weak and languid, and took a long time to do the work of the house.
তিনি জানতেন তার পুত্রবধূ শরীরের দিক থেকে দুর্বল এবং বাড়ির কাজ করতে অনেক সময় নেয়।
11. But she had apparently become quite a different person.
কিন্তু পুত্রবধূ যেন একেবারে ভিন্ন মানুষে পরিণত হয়েছে।
12. All of a sudden she had become very active.
হঠাৎ করেই সে অত্যন্ত সক্রিয় হয়ে উঠেছে।
13. She now did the work of the house in an incredibly short time.
সে এখন খুব কম সময়েই বাড়ির সব কাজ সেরে ফেলে।
14. Suspecting nothing, the old woman said nothing either to her son or to her daughter-in-law;
কোনো সন্দেহ না করায় বৃদ্ধা মহিলা তার ছেলে বা পুত্রবধূর কাছে কিছু বললেন না।
15. On the contrary, she inly rejoiced that her daughter-in-law had turned over a new leaf.
বরং মনে মনে খুশি হলেন যে তার পুত্রবধূ নতুন করে বদলে গেছে।
16. But her surprise became every day greater and greater.
কিন্তু তার বিস্ময় প্রতিদিন বেড়েই চলল।
17. The cooking of the household was done in much less time than before.
আগের চেয়ে অনেক কম সময়ে রান্নার কাজ শেষ হয়ে যাচ্ছে।
18. When the mother-in-law wanted the daughter-in-law to bring anything from the next room, it was brought in much less time than was required in walking from one room to the other.
যখন শাশুড়ি কোনো জিনিস পাশের ঘর থেকে আনতে বলতেন, তখন তার চেয়ে কম সময়েই জিনিসটি এনে দেওয়া হতো।
19. The ghost, instead of going inside the next room, would stretch a long arm—for ghosts can lengthen or shorten any limb of their bodies—from the door and get the thing.
শাঁকচুন্নি পাশের ঘরে না গিয়ে দরজা থেকেই তার হাত লম্বা করে জিনিস নিয়ে আসত, কারণ ভূত তাদের দেহের অঙ্গ ছোট-বড় করতে পারে।
20. One day the old woman observed the ghost doing this.
একদিন বৃদ্ধা মহিলা শাঁকচুন্নিকে এই কাজ করতে দেখলেন।
21. She ordered her to bring a vessel from some distance, and the ghost unconsciously stretched her hand to several yards’ distance, and brought it in a trice.
তিনি তাকে দূর থেকে একটি পাত্র আনতে বললেন, আর ভূত অবচেতনভাবে তার হাত কয়েক গজ লম্বা করে মুহূর্তে পাত্রটি নিয়ে এল।
22. The old woman was struck with wonder at the sight.
এই দৃশ্য দেখে বৃদ্ধা বিস্ময়ে হতবাক হয়ে গেলেন।
23. She said nothing to her, but spoke to her son.
তিনি শাঁকচুন্নিকে কিছু না বলে বিষয়টি তার ছেলেকে জানালেন।
24. Both mother and son began to watch the ghost more narrowly.
মা ও ছেলে দুজনেই শাঁকচুন্নিকে আরও ভালোভাবে নজর রাখতে লাগলেন।
25. One day the old woman knew that there was no fire in the house, and she knew also that her daughter-in-law had not gone out of doors to get it;
একদিন বৃদ্ধা জানলেন যে বাড়িতে কোনো আগুন নেই, এবং পুত্রবধূ বাড়ির বাইরে গিয়েও কিছু আনেনি।
26. and yet, strange to say, the hearth in the kitchen-room was quite in a blaze.
তবুও, অদ্ভুতভাবে, রান্নাঘরের চুলা আগুনে দাউ দাউ করে জ্বলছিল।
27. She went in, and, to her infinite surprise, found that her daughter-in-law was not using any fuel for cooking, but had thrust into the oven her foot, which was blazing brightly.
তিনি ভিতরে গেলেন এবং অত্যন্ত বিস্ময়ের সাথে দেখলেন, তার পুত্রবধূ রান্নার জন্য কোনো জ্বালানি ব্যবহার করেনি, বরং তার পা চুলার মধ্যে ঢুকিয়ে রেখেছে, যা উজ্জ্বলভাবে জ্বলছিল।
28. The old mother told her son what she had seen, and they both concluded that the young woman in the house was not his real wife but a she-ghost.
বৃদ্ধা মা তার ছেলেকে যা দেখেছেন তা বললেন এবং তারা উভয়েই সিদ্ধান্তে পৌঁছালেন যে বাড়ির তরুণী আসলে তার প্রকৃত স্ত্রী নয়, বরং একটি নারী ভূত।
29. The son witnessed those very acts of the ghost which his mother had seen.
ছেলে তার মায়ের দেখা ভূতের সেই একই কাজ দেখতে পেল।
30. An Ojha was therefore sent for.
অতএব, এক ওঝাকে ডাকা হলো।
31. The exorcist came, and wanted in the first instance to ascertain whether the woman was a real woman or a ghost.
ওঝা এলেন এবং প্রথমেই যাচাই করতে চাইলেন মহিলাটি কি প্রকৃতপক্ষে একজন মানুষ, নাকি ভূত।
32. For this purpose he lighted a piece of turmeric and set it below the nose of the supposed woman.
এই উদ্দেশ্যে তিনি একটি হলুদের টুকরো জ্বালিয়ে সন্দেহভাজন মহিলার নাকের নিচে ধরলেন।
33. Now this was an infallible test, as no ghost, whether male or female, can put up with the smell of burnt turmeric.
এটি একটি নিশ্চিত পরীক্ষা ছিল, কারণ কোনো ভূত, পুরুষ বা মহিলা, পোড়া হলুদের গন্ধ সহ্য করতে পারে না।
34. The moment the lighted turmeric was taken near her, she screamed aloud and ran away from the room.
জ্বালানো হলুদ তার কাছে নিয়ে যাওয়া মাত্রই, সে জোরে চিৎকার করল এবং ঘর থেকে পালিয়ে গেল।
35. It was now plain that she was either a ghost or a woman possessed by a ghost.
এখন এটি পরিষ্কার হয়ে গেল যে, তিনি হয় একটি ভূত, অথবা ভূতের দ্বারা অধিকারপ্রাপ্ত একজন মহিলা।
36. The woman was caught hold of by main force and asked who she was.
মহিলাকে জোর করে ধরে ফেলা হলো এবং তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, তিনি আসলে কে।
37. At first she refused to make any disclosures, on which the Ojha took up his slippers and began belabouring her with them.
প্রথমে তিনি কিছু বলতে অস্বীকার করলেন, তখন ওঝা তার জুতো তুলে নিয়ে তাকে পেটাতে শুরু করলেন।
38. Then the ghost said with a strong nasal accent—for all ghosts speak through the nose—that she was a Sankchinni, that she lived on a tree by the side of the tank.
এরপর ভূত নাসাল সুরে বলল—কারণ সব ভূত নাক দিয়ে কথা বলে—সে একটি শাঁকচিণী, এবং সে পুকুরের পাশে একটি গাছে বাস করে।
39. that she had seized the young Brahmani and put her in the hollow of her tree because one night she had touched her.
সে তরুণ ব্রাহ্মণবধূকে ধরে তার গাছের গর্তে আটকে রেখেছিল, কারণ এক রাতে সেই নারী তাকে স্পর্শ করেছিল।
40. and that if any person went to the hole the woman would be found.
যদি কেউ গর্তে যায়, তবে সেই মহিলাকে পাওয়া যাবে।
41. The woman was brought from the tree almost dead.
গাছ থেকে মহিলাকে মৃতপ্রায় অবস্থায় উদ্ধার করা হলো।
42. The ghost was again shoebeaten, after which process, on her declaring solemnly that she would not again do any harm to the Brahman and his family, she was released from the spell of the Ojha and sent away.
ভূতকে আবারও জুতো দিয়ে মারা হলো, এরপর সে প্রতিজ্ঞা করল যে, সে আর কখনো ব্রাহ্মণ ও তার পরিবারকে ক্ষতি করবে না। তখন ওঝার জাদু থেকে তাকে মুক্তি দিয়ে বিদায় করা হলো।
43. and the wife of the Brahman recovered slowly.
এবং ব্রাহ্মণের স্ত্রী ধীরে ধীরে সুস্থ হয়ে উঠলেন।
44. After which the Brahman and his wife lived many years happily together and begat many sons and daughters.
এরপর ব্রাহ্মণ ও তার স্ত্রী বহু বছর সুখে জীবন কাটালেন এবং বহু পুত্র-কন্যার জন্ম দিলেন।
45. Here my story endeth, The Natiya-thorn withereth, etc.
নোটে গাছটি মুড়ালো, আমার গল্প শেষ হলো।
Search results:
1. Class 11 Bengali A Ghostly Wife Meaning
2. Folk Tales of Bengal WBCHSE Bengali Meaning
3. A Ghostly Wife Story Bengali Translation
4. WBCHSE Semester 2 Folk Tales Bengali
5. Class 11 Bengali Folk Tale Explanation
6. Bengali Meaning of A Ghostly Wife WBCHSE
7. A Ghostly Wife Bengali Notes for Class 11
8. Class 11 WBCHSE Folk Tales Bengali Summary
9. Semester 2 Bengali Story A Ghostly Wife
10. A Ghostly Wife Bengali Story Meaning WBCHSE
11. Class 11 Bengali Literature Folk Tales Meaning
12. Bengali Story Translation A Ghostly Wife
13. A Ghostly Wife Summary in Bengali WBCHSE
14. Class 11 Bengali Folk Tales Explanation WBCHSE
15. A Ghostly Wife Bengali Notes and Questions
পোস্ট পড়ার পর ভালো লাগলে অবশ্যই কমেন্ট করতে ভুলবেন না ।
( After reading post not forgetting comments. ) 👆