Down The Rabbit Hole Bengali Meaning | Lewis Caroll | Class 12 | Semester 4 | WBCHSE | বাংলায় অনুবাদ
Line 1:
ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do:
বাংলা উচ্চারণ:
অ্যালিস ওয়াজ বিগিনিং টু গেট ভেরি টায়ার্ড অফ সিটিং বাই হার সিস্টার অন দ্য ব্যাংক, অ্যান্ড অফ হ্যাভিং নাথিং টু ডু।
বাংলা অনুবাদ:
অ্যালিস তার বোনের পাশে নদীর তীরে বসে থাকতে থাকতে খুব বিরক্ত (tired = ক্লান্ত/বিরক্ত) হয়ে যাচ্ছিল, আর কিছু করারও ছিল না।
শব্দার্থ:
bank = নদীর তীর
tired = ক্লান্ত/বিরক্ত
nothing to do = কিছু করার নেই
---
Line 2:
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
বাংলা উচ্চারণ:
ওয়ান্স অর টোয়াইস শি হ্যাড পিপ্ড ইনটু দ্য বুক হার সিস্টার ওয়াজ রিডিং, বাট ইট হ্যাড নো পিকচার্স অর কনভারসেশন্স ইন ইট।
বাংলা অনুবাদ:
সে এক-দু’বার উঁকি দিয়ে দেখেছিল (peeped = উঁকি মারা) তার বোনের পড়া বইয়ের মধ্যে, কিন্তু সেই বইয়ে কোনো ছবি (pictures = ছবি) বা কথোপকথন (conversations = সংলাপ) ছিল না।
শব্দার্থ:
peeped = উঁকি মারা
book = বই
pictures = ছবি
conversations = সংলাপ/আলাপ
---
Line 3:
“and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”
বাংলা উচ্চারণ:
“অ্যান্ড হোয়াট ইজ দ্য ইউজ অফ আ বুক,” থট অ্যালিস, “উইদআউট পিকচার্স অর কনভারসেশন্স?”
বাংলা অনুবাদ:
“আর ছবিহীন বা কথোপকথনহীন বইয়েরই বা কী উপযোগিতা (use = ব্যবহার/উপযোগিতা) আছে?”—অ্যালিস ভাবল।
শব্দার্থ:
use = ব্যবহার/উপযোগিতা
without = ছাড়া
---
Line 4:
So she was considering in her own mind, (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid,)
বাংলা উচ্চারণ:
সো শি ওয়াজ কনসিডারিং ইন হার ওন মাইন্ড, (অ্যাজ ওয়েল অ্যাজ শি কুড, ফর দ্য হট ডে মেড হার ফিল ভেরি স্লিপি অ্যান্ড স্টুপিড,)
বাংলা অনুবাদ:
তাই সে নিজের মনে ভাবছিল (considering = চিন্তা করা), যতটুকু পারছিল, কারণ গরম দিন তাকে খুব ঘুমপাড়ানি (sleepy = ঘুমঘুম) আর বোকার মতো (stupid = বোকা/অবসন্ন) করে তুলেছিল।
শব্দার্থ:
considering = ভাবা/চিন্তা করা
sleepy = ঘুমঘুম
stupid = বোকা/অবসন্ন
---
Line 5:
whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies,
বাংলা উচ্চারণ:
হোয়েদার দ্য প্লেজার অফ মেকিং আ ডেইজি-চেইন উড বি ওয়ার্থ দ্য ট্রাবল অফ গেটিং আপ অ্যান্ড পিকিং দ্য ডেইজিস,
বাংলা অনুবাদ:
ডেইজি ফুল (daisy = একধরনের ফুল) দিয়ে মালা (chain = মালা) বানানোর আনন্দটা কি উঠতে হবে আর ফুল তুলতে হবে—এই ঝামেলার (trouble = ঝামেলা/কষ্ট) মতো পরিশ্রমের যোগ্য হবে কি না, তাই ভাবছিল।
শব্দার্থ:
daisy = সাদা-হলুদ রঙের ফুল
chain = মালা/শৃঙ্খল
worth = যোগ্য/সার্থক
trouble = ঝামেলা/কষ্ট
picking = তোলা
---
Line 6:
when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.
বাংলা উচ্চারণ:
হোয়েন সাডেনলি আ হোয়াইট র্যাবিট উইথ পিংক আইজ র্যান ক্লোজ বাই হার।
বাংলা অনুবাদ:
হঠাৎই একটি সাদা খরগোশ (rabbit = খরগোশ), যার চোখ ছিল গোলাপি (pink eyes = গোলাপি চোখ), তার খুব কাছে দিয়ে দৌড়ে গেল।
শব্দার্থ:
suddenly = হঠাৎ
rabbit = খরগোশ
close by = খুব কাছে
Line 7:
There was nothing so very remarkable in that;
বাংলা উচ্চারণ:
দেয়ার ওয়াজ নাথিং সো ভেরি রিমার্কেবল ইন দ্যাট;
বাংলা অনুবাদ:
ওই ঘটনায় বিশেষ কিছু আশ্চর্যজনক ছিল না।
শব্দার্থ:
remarkable = আশ্চর্যজনক, অসাধারণ
---
Line 8:
nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”
বাংলা উচ্চারণ:
নর ডিড অ্যালিস থিঙ্ক ইট সো ভেরি মাচ আউট অফ দ্য ওয়ে টু হিয়ার দ্য র্যাবিট সে টু ইটসেলফ, “ওহ ডিয়ার! ওহ ডিয়ার! আই শ্যাল বি টু লেট!”
বাংলা অনুবাদ:
অ্যালিস এটাও খুব অস্বাভাবিক বলে মনে করেনি যে খরগোশ নিজে নিজেই বলছে—“ওহ ঈশ্বর! আমি দেরি করে ফেলব!”
শব্দার্থ:
out of the way = অস্বাভাবিক
shall = করব/হবে
---
Line 9:
(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered, at this, but at the time it all seemed quite natural);
বাংলা উচ্চারণ:
(হোয়েন শি থট ইট ওভার আফটারওয়ার্ডস, ইট অকর্ড টু হার দ্যাট শি অট টু হ্যাভ ওয়ান্ডার্ড, বাট অ্যাট দ্য টাইম ইট অল সিমড কুইট ন্যাচারাল);
বাংলা অনুবাদ:
(পরে ভেবে দেখলে তার মনে হয়েছিল যে এরকম ঘটনায় তার অবাক হওয়া উচিত ছিল; কিন্তু তখন সবকিছুই একেবারে স্বাভাবিক মনে হয়েছিল)।
শব্দার্থ:
occurred = মনে হলো
ought to = উচিত ছিল
wondered = আশ্চর্য হওয়া
natural = স্বাভাবিক
---
Line 10:
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,
বাংলা উচ্চারণ:
বাট হোয়েন দ্য র্যাবিট অ্যাকচুয়ালি টুক আ ওয়াচ আউট অফ ইটস ওয়েস্টকোট-পকেট, অ্যান্ড লুক্ড অ্যাট ইট, অ্যান্ড দেন হারিড অন,
বাংলা অনুবাদ:
কিন্তু যখন খরগোশ সত্যিই কোমরের কোটের পকেট থেকে একটি ঘড়ি বের করল, সেটার দিকে তাকাল, তারপর তাড়াহুড়ো করে চলতে লাগল—
শব্দার্থ:
waistcoat-pocket = কোমরের কোটের পকেট
watch = হাতঘড়ি
hurried = তাড়াহুড়ো করা
---
Line 11:
Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket or a watch to take out of it,
বাংলা উচ্চারণ:
অ্যালিস স্টার্টেড টু হার ফিট, ফর ইট ফ্ল্যাশ্ড অ্যাক্রস হার মাইন্ড দ্যাট শি হ্যাড নেভার বিফোর সিন আ র্যাবিট উইথ ইদার আ ওয়েস্টকোট-পকেট অর আ ওয়াচ টু টেক আউট অফ ইট,
বাংলা অনুবাদ:
অ্যালিস লাফিয়ে দাঁড়িয়ে গেল, কারণ তার মনে হলো যে সে আগে কখনো খরগোশকে কোমরের কোটের পকেটসহ কিংবা সেই পকেট থেকে ঘড়ি বের করতে দেখেনি।
শব্দার্থ:
started to her feet = হঠাৎ দাঁড়িয়ে যাওয়া
flashed across her mind = হঠাৎ মনে হওয়া
---
Line 12:
and, burning with curiosity, she ran across the field after it.
বাংলা উচ্চারণ:
অ্যান্ড, বার্নিং উইথ কিউরিওসিটি, শি র্যান অ্যাক্রস দ্য ফিল্ড আফটার ইট।
বাংলা অনুবাদ:
আর প্রবল কৌতূহলে ভরে গিয়ে, সে মাঠ পেরিয়ে খরগোশটির পেছনে দৌড়াল।
শব্দার্থ:
curiosity = কৌতূহল
burning with curiosity = প্রবল কৌতূহলে ভরা
---
Line 13:
and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
বাংলা উচ্চারণ:
অ্যান্ড ওয়াজ জাস্ট ইন টাইম টু সি ইট পপ ডাউন আ লার্জ র্যাবিট-হোল আন্ডার দ্য হেজ।
বাংলা অনুবাদ:
ঠিক সময়ে দেখল, খরগোশটি গাছগাছালির নিচে একটি বড় খরগোশ-গর্তে লাফিয়ে ঢুকে গেল।
শব্দার্থ:
pop down = হঠাৎ লাফিয়ে নামা
rabbit-hole = খরগোশের গর্ত
hedge = ঝোপ/ঝাড়
---
Line 14:
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
বাংলা উচ্চারণ:
ইন অ্যানাদার মোমেন্ট ডাউন ওয়েন্ট অ্যালিস আফটার ইট, নেভার ওয়ান্স কনসিডারিং হাউ ইন দ্য ওয়ার্ল্ড শি ওয়াজ টু গেট আউট এগেইন।
বাংলা অনুবাদ:
আরেক মুহূর্তেই অ্যালিসও খরগোশের পেছনে গর্তে ঢুকে পড়ল—একবারও না ভেবে যে সে আবার কীভাবে সেখান থেকে বেরোবে।
শব্দার্থ:
considering = ভেবে দেখা
how in the world = আসলে কীভাবে
Line 15:
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down what seemed to be a very deep well.
বাংলা উচ্চারণ:
দ্য র্যাবিট-হোল ওয়েন্ট স্ট্রেইট অন লাইক আ টানেল ফর সাম ওয়ে, অ্যান্ড দেন ডিপ্ড সাডেনলি ডাউন, সো সাডেনলি দ্যাট অ্যালিস হ্যাড নট আ মোমেন্ট টু থিঙ্ক অ্যাবাউট স্টপিং হারসেলফ বিফোর শি ফাউন্ড হারসেলফ ফলিং ডাউন হোয়াট সিমড টু বি আ ভেরি ডীপ ওয়েল।
বাংলা অনুবাদ:
খরগোশের গর্তটা অনেকটা পথ পর্যন্ত টানেলের মতো সোজা গিয়েছিল, তারপর হঠাৎ নিচে নেমে গেল—এত হঠাৎ যে অ্যালিসের নিজেকে থামানোর মতো সময়ই পেল না, বুঝে উঠবার আগেই নিজেকে খুঁজে পেল যেন সে একটা গভীর কূপের (well = কূপ) মধ্যে পড়ে যাচ্ছে।
শব্দার্থ:
• rabbit-hole = খরগোশের গর্ত
• straight = সোজা
• tunnel = সুড়ঙ্গ
• dipped = হঠাৎ নেমে যাওয়া
• well = কূপ/অন্তঃকূপ
Line 16:
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her, and to wonder what was going to happen next.
বাংলা উচ্চারণ:
আইদার দ্য ওয়েল ওয়াজ ভেরি ডীপ, অর শি ফেল ভেরি স্লোলি, ফর শি হ্যাড প্লেন্টি অফ টাইম অ্যাজ শি ওয়েন্ট ডাউন টু লুক অ্যাবাউট হার, অ্যান্ড টু ওয়ান্ডার হোয়াট ওয়াজ গোয়িং টু হ্যাপেন নেক্সট।
বাংলা অনুবাদ:
হয়তো কূপটা খুব গভীর ছিল, নয়তো সে খুব আস্তে আস্তে পড়ছিল; কারণ নামতে নামতে চারপাশে তাকানোর আর পরের মুহূর্তে কী ঘটতে চলেছে ভাববার অনেকটা সময় পাচ্ছিল।
শব্দার্থ:
• either … or … = হয় … নয়তো …
• slowly = আস্তে আস্তে
• plenty of = প্রচুর, অনেক
• wonder = ভাবা, আশ্চর্য হওয়া
Line 17:
First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything:
বাংলা উচ্চারণ:
ফার্স্ট, শি ট্রায়েড টু লুক ডাউন অ্যান্ড মেক আউট হোয়াট শি ওয়াজ কামিং টু, বাট ইট ওয়াজ টু ডার্ক টু সি এনিথিং।
বাংলা অনুবাদ:
প্রথমে সে নিচের দিকে তাকিয়ে বোঝার চেষ্টা করল যে কোথায় গিয়ে পড়ছে, কিন্তু এত অন্ধকার (dark = অন্ধকার) ছিল যে কিছুই দেখা যাচ্ছিল না।
শব্দার্থ:
• make out = বুঝতে চেষ্টা করা
• dark = অন্ধকার
Line 18:
then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and bookshelves: here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
বাংলা উচ্চারণ:
দেন শি লুক্ড অ্যাট দ্য সাইডস অফ দ্য ওয়েল, অ্যান্ড নোটিস্ড দ্যাট দে ওয়্যার ফিল্ড উইথ কাপবোর্ডস অ্যান্ড বুকশেল্ভ্স: হিয়ার অ্যান্ড দেয়ার শি সো ম্যাপ্স অ্যান্ড পিকচার্স হাঙ্ আপন পেগ্স।
বাংলা অনুবাদ:
তারপর সে কূপের দেয়ালের দিকে তাকাল এবং লক্ষ্য করল যে সেগুলো আলমারি (cupboards = আলমারি) আর বইয়ের তাক (bookshelves = বই রাখার তাক) দিয়ে ভরা; এদিক-ওদিক মানচিত্র (maps = মানচিত্র) আর ছবি (pictures = ছবি) খুঁটির (pegs = খুঁটি) সঙ্গে ঝোলানো ছিল।
শব্দার্থ:
• cupboards = আলমারি
• bookshelves = বই রাখার তাক
• maps = মানচিত্র
• pegs = খুঁটি
Line 19:
She took down a jar from one of the shelves as she passed: it was labelled “ORANGE MARMALADE,” but to her great disappointment it was empty:
বাংলা উচ্চারণ:
শি টুক ডাউন আ জার ফ্রম ওয়ান অফ দ্য শেল্ভ্স অ্যাজ শি পাস্ড: ইট ওয়াজ লেবেল্ড “অরেঞ্জ মারমালেড,” বাট টু হার গ্রেট ডিসঅ্যাপয়েন্টমেন্ট ইট ওয়াজ এম্পটি।
বাংলা অনুবাদ:
পাশ কাটতে কাটতে সে একটি তাক থেকে একটি কাঁচের বোতল (jar = কাঁচের বোতল) নামাল; তাতে লেবেল লাগানো ছিল “কমলার জ্যাম (Orange Marmalade),” কিন্তু তার ভীষণ হতাশার (disappointment = হতাশা) বিষয় হলো সেটা ফাঁকা (empty = খালি) ছিল।
শব্দার্থ:
• jar = কাঁচের বোতল/জার
• labelled = নাম/লেবেল লেখা ছিল
• marmalade = কমলার জ্যাম
• disappointment = হতাশা
• empty = খালি
Line 20:
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
বাংলা উচ্চারণ:
শি ডিড নট লাইক টু ড্রপ দ্য জার ফর ফিয়ার অফ কিলিং সামবডি আন্ডারনিথ, সো ম্যানেজ্ড টু পুট ইট ইনটু ওয়ান অফ দ্য কাপবোর্ড্স অ্যাজ শি ফেল পাস্ট ইট।
বাংলা অনুবাদ:
সে বোতলটা ফেলে দিতে চাইলো না, ভয়ে যে কারও মাথায় পড়ে না মেরে ফেলে; তাই পড়তে পড়তেই কৌশলে সেটা এক আলমারির ভেতরে রেখে দিল।
শব্দার্থ:
• drop = ফেলে দেওয়া
• fear = ভয়
• underneath = নিচে
• managed to = কৌশলে সফল হলো
Line 21
Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this.
ওয়েল! থট অ্যালিস টু হারসেল্ফ, আফটার সাচ আ ফল অ্যাজ দিস।
"আহা!" অ্যালিস নিজের মনে ভাবল, "এমন এক পড়ার পর—"
শব্দার্থ: Well = আহা/বিস্ময়, fall = পড়া
---
Line 22
I shall think nothing of tumbling down stairs!
আই শ্যাল থিংক নাথিং অব টাম্বলিং ডাউন স্টেয়ারস।
"আমি সিঁড়ি থেকে গড়িয়ে পড়াকে কিছুই মনে করব না!"
শব্দার্থ: tumbling = গড়িয়ে পড়া, stairs = সিঁড়ি
---
Line 23
How brave they’ll all think me at home!
হাউ ব্রেভ দেইল অল থিংক মি অ্যাট হোম!
"বাড়িতে সবাই ভাববে আমি কত সাহসী!"
শব্দার্থ: brave = সাহসী
---
Line 24
Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!”
হুয়াই, আই উড্ন্ট সে এনিথিং অ্যাবাউট ইট, ইভেন ইফ আই ফেল অফ দ্য টপ অব দ্য হাউস!
"কেননা, আমি কিছুই বলব না, এমনকি যদি আমি বাড়ির ছাদ থেকেও পড়ে যাই!"
শব্দার্থ: wouldn’t = করব না, top = উপরের অংশ/চূড়া
---
Line 25
(Which was very likely true.)
(হুইচ ওয়াজ ভেরি লাইকলি ট্রু।)
(যা খুব সম্ভবত সত্যি।)
শব্দার্থ: likely = সম্ভাব্য
---
Line 26
Down, down, down. Would the fall never come to an end?
ডাউন, ডাউন, ডাউন। উড দ্য ফল নেভার কাম টু অ্যান এন্ড?
"নিচে, নিচে, নিচে। এই পড়া কি কোনোদিন শেষ হবে না?"
শব্দার্থ: end = শেষ
---
Line 27
“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud.
আই ওয়ান্ডার হাউ মেনি মাইলস আইভ ফলেন বাই দিস টাইম? শি সেড অ্যালাউড।
"আমি ভাবছি, এতক্ষণে আমি কত মাইল পড়ে গিয়েছি?" সে জোরে বলল।
শব্দার্থ: wonder = ভাবা/কৌতূহল, aloud = জোরে
---
Line 28
“I must be getting somewhere near the centre of the earth.
আই মাস্ট বি গেটিং সামহোয়্যার নিয়ার দ্য সেন্টার অব দ্য আর্থ।
"আমি নিশ্চয়ই পৃথিবীর কেন্দ্রের কাছাকাছি পৌঁছে যাচ্ছি।"
শব্দার্থ: centre = কেন্দ্র, earth = পৃথিবী
---
Line 29
Let me see: that would be four thousand miles down, I think-”
লেট মি সি: দ্যাট উড বি ফোর থাউজ্যান্ড মাইলস ডাউন, আই থিঙ্ক—
"দেখি তো: সেটা নিশ্চয়ই চার হাজার মাইল নিচে, আমি তাই ভাবছি—"
শব্দার্থ: thousand = হাজার, miles = মাইল
---
Line 30
(for. you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,
(ফর, ইউ সি, অ্যালিস হ্যাড লার্ন্ট সেভারাল থিংস অব দিস sort ইন হার লেসন্স ইন দ্য স্কুলরুম,)
(কারণ, দেখো, অ্যালিস স্কুলের পাঠে এরকম অনেক কিছু শিখেছিল।)
শব্দার্থ: learnt = শিখেছিল, sort = ধরণ, lessons = পাঠ
---
Line 31
and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,
অ্যান্ড দো দিস ওয়াজ নট আ ভেরি গুড অপরচুনিটি ফর শোয়িং অফ হার নলেজ,
এবং যদিও এটা তার জ্ঞান দেখানোর জন্য খুব ভালো সুযোগ ছিল না,
শব্দার্থ: opportunity = সুযোগ, knowledge = জ্ঞান
---
Line 32
as there was no one to listen to her. still it was good practice to say it over)
অ্যাজ দেয়ার ওয়াজ নো ওয়ান টু লিসেন টু হার, স্টিল ইট ওয়াজ গুড প্র্যাকটিস টু সে ইট ওভার।
কারণ সেখানে তার কথা শোনার মতো কেউ ছিল না, তবুও সেটা বলা এক ধরনের ভালো অনুশীলন ছিল।
শব্দার্থ: listen = শোনা, practice = অনুশীলন
---
Line 33
-yes, that’s about the right distance-
ইয়েস, দ্যাটস অ্যাবাউট দ্য রাইট ডিসট্যান্স—
"হ্যাঁ, ওই দূরত্বটাই ঠিক আছে—"
শব্দার্থ: distance = দূরত্ব
---
Line 34
but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?”
বাট দেন আই ওয়ান্ডার হোয়াট ল্যাটিটিউড অর লংগিটিউড আইভ গট টু?
"কিন্তু আমি ভাবছি, আমি কোন অক্ষাংশ বা দ্রাঘিমাংশে পৌঁছেছি?"
শব্দার্থ: Latitude = অক্ষাংশ, Longitude = দ্রাঘিমাংশ
---
Line 35
(Alice had not the slightest idea what Latitude was, or Longitude either, but she thought they were nice grand words to say.)
(অ্যালিস হ্যাড নট দ্য স্লাইটেস্ট আইডিয়া হোয়াট ল্যাটিটিউড ওয়াজ, অর লংগিটিউড ইদার, বাট শি থট দে ওয়ার নাইস গ্র্যান্ড ওয়ার্ডস টু সে।)
(অ্যালিসের সামান্যতম ধারণাও ছিল না অক্ষাংশ কী, বা দ্রাঘিমাংশ কী, কিন্তু সে মনে করল এগুলো বলার মতো সুন্দর আর বড়সড় শব্দ।)
শব্দার্থ: slightest = সামান্যতম, grand = বড়সড়/চমৎকার
Line 36
Presently she began again.
প্রেজেন্টলি শি বিগ্যান অ্যাগেইন।
অল্পক্ষণ পর সে আবার শুরু করল।
শব্দার্থ: presently = অল্পক্ষণ পরেই, began = শুরু করল
Line 37
“I wonder if I shall fall right through the earth!
আই ওয়ান্ডার ইফ আই শ্যাল ফল রাইট থ্রু দ্য আর্থ!
"আমি ভাবছি, আমি কি একেবারে পৃথিবী ভেদ করে পড়ে যাব?"
শব্দার্থ: wonder = ভাবা/কৌতূহল, right through = ভেদ করে
Line 38
How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downwards!
হাউ ফানি ইটিল সিম টু কাম আউট অ্যামাং দ্য পিপল দ্যাট ওয়াক উইথ দেয়ার হেডস ডাউনওয়ার্ডস!
"কী মজার লাগবে, যদি আমি বেরিয়ে আসি এমন লোকেদের মধ্যে, যারা মাথা নিচের দিকে করে হাঁটে!"
শব্দার্থ: funny = মজার, downwards = নিচের দিকে
Line 39
The Antipathies, I think—”
দ্য অ্যান্টিপ্যাথিস, আই থিঙ্ক—
"ওদেরকে অ্যান্টিপ্যাথিস বলা হয়, আমার মনে হয়—"
শব্দার্থ: Antipathies = (আসলে Antipodes, অর্থাৎ পৃথিবীর বিপরীত দিকের লোক)
Line 40
(she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word)
শি ওয়াজ রাদার গ্ল্যাড দেয়ার ওয়াজ নো ওয়ান লিসেনিং, দিস টাইম, অ্যাজ ইট ডিডন্ট সাউন্ড অ্যাট অল দ্য রাইট ওয়ার্ড।
সে বরং খুশি ছিল যে এবার কেউ শোনেনি, কারণ ওটা একেবারেই ঠিক শব্দের মতো শোনায়নি।
শব্দার্থ: glad = খুশি, sound = শোনানো/শব্দ হওয়া
Line 41
“-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
বাট আই শ্যাল হ্যাভ টু আস্ক দেম হোয়াট দ্য নেম অব দ্য কান্ট্রি ইজ, ইউ নো।
"—কিন্তু আমাকে ওদের জিজ্ঞাসা করতেই হবে, দেশের নাম কী, বুঝছো।"
শব্দার্থ: country = দেশ
Line 42
Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”
প্লিজ, ম্যাম, ইজ দিস নিউ জিল্যান্ড অর অস্ট্রেলিয়া?
"ম্যাডাম, বলুন তো, এটা কি নিউ জিল্যান্ড না অস্ট্রেলিয়া?"
Line 43
(and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?)
অ্যান্ড শি ট্রাইড টু কার্টসি অ্যাজ শি স্পোক—ফ্যানসি কার্টসিইং অ্যাজ ইউ আর ফলিং থ্রু দ্য এয়ার! ডু ইউ থিঙ্ক ইউ কুড ম্যানেজ ইট?
এবং সে কথা বলতে বলতে নমস্কার করার চেষ্টা করল—ভাবো তো, বাতাসে পড়তে পড়তে নমস্কার করা! তুমি কি মনে কর তুমি সেটা সামলাতে পারবে?
শব্দার্থ: curtsey = মাথা নত করে নমস্কার, fancy = কল্পনা করো, manage = সামলানো
Line 44
“And what an ignorant little girl she’ll think me for asking!
অ্যান্ড হোয়াট অ্যান ইগনোর্যান্ট লিটল গার্ল শিল থিঙ্ক মি ফর আস্কিং!
"এবং ওরা ভাববে আমি কী অজ্ঞ মেয়ে, এমন প্রশ্ন করার জন্য!"
শব্দার্থ: ignorant = অজ্ঞ
Line 45
No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
নো, ইটিল নেভার ডু টু আস্ক: পারহ্যাপস আই শ্যাল সি ইট রিটেন আপ সামহোয়্যার।
"না, জিজ্ঞাসা করা একেবারেই উচিত হবে না: হয়তো কোথাও লেখা থাকবে, আমি দেখে নেব।"
শব্দার্থ: written = লেখা, perhaps = হয়তো
Line 46
Down, down, down. There was nothing else to do. so Alice soon began talking again.
ডাউন, ডাউন, ডাউন। দেয়ার ওয়াজ নাথিং এলস টু ডু। সো অ্যালিস সুন বিগ্যান টকিং অ্যাগেইন।
নিচে, নিচে, নিচে। করার মতো আর কিছু ছিল না। তাই অ্যালিস আবার শিগগিরই কথা বলা শুরু করল।
Line 47
“Dinah will miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.)
ডায়না উইল মিস মি ভেরি মাচ টুনাইট, আই শুড থিঙ্ক! (ডায়না ওয়াজ দ্য ক্যাট।)
"ডায়না আজ রাতে আমাকে খুব মিস করবে, আমার তাই মনে হচ্ছে!" (ডায়না ছিল একটি বিড়াল।)
শব্দার্থ: miss = অভাব বোধ করা
Line 48
“I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time.
আই হোপ দেইল রিমেম্বার হার সসার অব মিল্ক অ্যাট টি-টাইম।
"আমি আশা করি ওরা চা-খাওয়ার সময় ওর দুধের পেয়ালাটা মনে রাখবে।"
শব্দার্থ: saucer = পেয়ালা/পিরিচ
Line 49
Dinah, my dear! I wish you were down here with me!
ডায়না, মাই ডিয়ার! আই উইশ ইউ ওয়ার ডাউন হিয়ার উইথ মি!
"ডায়না, আমার সোনা! আমি চাই তুমি এখানে আমার সঙ্গে থাকতে!"
Line 50
There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know.
দেয়ার আর নো মাইস ইন দ্য এয়ার, আইম আফ্রেড, বাট ইউ মাইট ক্যাচ আ ব্যাট, অ্যান্ড দ্যাটস ভেরি লাইক আ মাউস, ইউ নো।
"বাতাসে কোনো ইঁদুর নেই, আমি ভয় পাচ্ছি, তবে তুমি হয়তো একটি বাদুড় ধরতে পারবে, আর সেটা তো অনেকটা ইঁদুরের মতোই, বুঝছো।"
শব্দার্থ: mice = ইঁদুর, bat = বাদুড়
Line 51
But do cats eat bats, I wonder?”
বাট ডু ক্যাটস ইট ব্যাটস, আই ওয়ান্ডার?
"কিন্তু বিড়াল কি বাদুড় খায়, আমি ভাবছি?"
Line 52
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,
অ্যান্ড হিয়ার অ্যালিস বিগ্যান টু গেট রাদার স্লিপি, অ্যান্ড ওয়েন্ট অন সেয়িং টু হারসেল্ফ, ইন আ ড্রিমি সর্ট অব ওয়ে,
এবং এখানে অ্যালিসের ঘুম পেতে শুরু করল, আর সে স্বপ্নময় ভঙ্গিতে নিজেকেই বলতে লাগল,
শব্দার্থ: dreamy = স্বপ্নময়, sleepy = ঘুম ঘুম
Line 53
“Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”
ডু ক্যাটস ইট ব্যাটস? ডু ক্যাটস ইট ব্যাটস? অ্যান্ড সামটাইমস, ডু ব্যাটস ইট ক্যাটস?
"বিড়াল কি বাদুড় খায়? বিড়াল কি বাদুড় খায়?" আর কখনো কখনো, "বাদুড় কি বিড়াল খায়?"
Line 54
for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.
ফর, ইউ সি, অ্যাজ শি কুডন্ট আন্সার আইদার কোয়েশ্চন, ইট ডিডন্ট মাচ ম্যাটার হুইচ ওয়ে শি পুট ইট।
কারণ, দেখছো, সে কোনো প্রশ্নের উত্তরই দিতে পারছিল না, তাই যেভাবেই বলুক তাতে খুব একটা কিছু যায় আসছিল না।
শব্দার্থ: either = কোনোটিই, matter = গুরুত্ব থাকা
Line 55
She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah,
শি ফেল্ট দ্যাট শি ওয়াজ ডোজিং অফ, অ্যান্ড হ্যাড জাস্ট বিগান টু ড্রিম দ্যাট শি ওয়াজ ওয়াকিং হ্যান্ড ইন হ্যান্ড উইথ ডায়না,
তার মনে হলো সে ঘুমিয়ে পড়ছে, আর সে স্বপ্ন দেখতে শুরু করল যে, সে ডায়নার সঙ্গে হাত ধরাধরি করে হাঁটছে,
শব্দার্থ: dozing off = ঘুমিয়ে পড়া, hand in hand = হাত ধরাধরি করে
Line 56
and was saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?”
অ্যান্ড ওয়াজ সেয়িং টু হার ভেরি আর্নেস্টলি, নাউ, ডায়না, টেল মি দ্য ট্রুথ: ডিড ইউ এভার ইট আ ব্যাট?
এবং খুব গুরুত্ব দিয়ে তাকে বলছিল, "শোনো ডায়না, আমাকে সত্যি বলো: তুমি কি কোনোদিন বাদুড় খেয়েছ?"
শব্দার্থ: earnestly = গুরুত্ব দিয়ে, truth = সত্য
Line 57
when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
হোয়েন সাডেনলি, থাম্প! থাম্প! ডাউন শি কেম আপন আ হিপ অব স্টিকস অ্যান্ড ড্রাই লিভস, অ্যান্ড দ্য ফল ওয়াজ ওভার।
হঠাৎ, ধপ! ধপ! সে এসে পড়ল কাঠি আর শুকনো পাতার এক স্তূপের উপর, আর পড়াটার শেষ হলো।
শব্দার্থ: thump = ধপ শব্দ, heap = স্তূপ, sticks = কাঠি, dry leaves = শুকনো পাতা
✅ খুব সুন্দরভাবে ধরেছেন। এখন আমরা লাইন 69 থেকে শুরু করব। প্রতিটি ইংরেজি লাইনের নিচে দেবো বাংলা উচ্চারণ, তারপর বাংলা মানে, আর প্রয়োজনীয় শব্দার্থ আলাদা করে।
Line 69
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;
সাডেনলি শি কেম আপন এ লিটল থ্রি-লেগড টেব্ল, অল মেড অফ সলিড গ্লাস;
হঠাৎ সে দেখতে পেল একটি ছোট্ট তিন পায়ের টেবিল, যা পুরোপুরি কাঁচ দিয়ে তৈরি।
• suddenly = হঠাৎ
• three-legged = তিন পায়ের
• solid glass = শক্ত কাঁচ
Line 70
there was nothing on it but a tiny golden key,
দেয়ার ওয়াজ নাথিং অন ইট বাট এ টাইনী গোল্ডেন কি,
তার উপর কিছুই ছিল না, শুধু একটি ছোট সোনার চাবি ছাড়া।
• tiny = ছোট
• golden key = সোনার চাবি
Line 71
and Alice’s first idea was that this might belong to one of the doors of the hall:
অ্যান্ড অ্যালিসেস ফার্স্ট আইডিয়া ওয়াজ দ্যাট দিস মাইট বিলং টু ওয়ান অফ দ্য ডোর্স অফ দ্য হল:
অ্যালিসের প্রথম ধারণা হলো, এটা নিশ্চয় হলঘরের কোনো একটি দরজার।
• belong to = কারো হওয়া
Line 72
but alas! either the locks were too large, or the key was too small,
বাট আলাস! আইদার দ্য লক্স ওয়ার টু লার্জ, অর দ্য কি ওয়াজ টু স্মল,
কিন্তু আহা! হয় তালাগুলো খুব বড়, না হয় চাবিটাই খুব ছোট।
• alas! = হায়!
• lock = তালা
Line 73
but at any rate it would not open any of them.
বাট অ্যাট এনি রেট ইট উড নট ওপেন এনি অফ দেম।
কিন্তু যাই হোক না কেন, এটা দিয়ে কোনো দরজাই খোলা যাচ্ছিল না।
Line 74
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before.
হাওএভার, অন দ্য সেকেন্ড টাইম রাউন্ড, শি কেম আপন এ লো কার্টেন শি হ্যাড নট নোটিস্ট বিফোর।
তবে, দ্বিতীয়বার ঘুরতে গিয়ে, সে একটি নিচু পর্দা দেখতে পেল, যা সে আগে খেয়াল করেনি।
• curtain = পর্দা
• noticed = খেয়াল করেছে
Line 75
and behind it was a little door about fifteen inches high:
অ্যান্ড বিহাইন্ড ইট ওয়াজ এ লিটল ডোর অ্যাবাউট ফিফটিন ইঞ্চেস হাই:
আর পর্দার পেছনে ছিল একটি ছোট দরজা, প্রায় পনেরো ইঞ্চি উঁচু।
Line 76
she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
শি ট্রাইড দ্য লিটল গোল্ডেন কি ইন দ্য লক, অ্যান্ড টু হার গ্রেট ডিলাইট ইট ফিটেড!
সে ছোট সোনার চাবিটি তালায় চেষ্টা করল, আর তার অত্যন্ত আনন্দের বিষয়, সেটা মিলে গেল!
• delight = আনন্দ
• fitted = ঠিকভাবে মিলে গেল
Line 77
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:
অ্যালিস ওপেনড দ্য ডোর অ্যান্ড ফাউন্ড দ্যাট ইট লেড ইনটু এ স্মল প্যাসেজ, নট মাচ লার্জার দ্যান এ র্যাট-হোল:
অ্যালিস দরজা খুলল এবং দেখতে পেল যে এটা একটা ছোট পথের দিকে যায়, যা ইঁদুরের গর্তের চেয়ে খুব বেশি বড় নয়।
• passage = সরু পথ
• rat-hole = ইঁদুরের গর্ত
Line 78
she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
শি নেল্ট ডাউন অ্যান্ড লুকড এলং দ্য প্যাসেজ ইনটু দ্য লাভলিয়েস্ট গার্ডেন ইউ এভার সো।
সে হাঁটু গেড়ে বসল এবং সেই পথ ধরে তাকাল, যেখানে দেখা গেল জীবনে দেখা সবচেয়ে সুন্দর বাগান।
• knelt down = হাঁটু গেড়ে বসা
• loveliest = সবচেয়ে সুন্দর
Line 79
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
হাউ শি লঙড টু গেট আউট অফ দ্যাট ডার্ক হল, অ্যান্ড ওয়ান্ডার অ্যাবাউট অ্যামঙ দোজ বেডস অফ ব্রাইট ফ্লাওয়ার্স অ্যান্ড দোজ কুল ফাউন্টেনস,
সে কতটাই না চাইছিল সেই অন্ধকার হলঘর থেকে বেরিয়ে যেতে, আর ঘুরে বেড়াতে উজ্জ্বল ফুলের বাগান আর ঠান্ডা ফোয়ারার মধ্যে।
• longed = খুব ইচ্ছা করা
• wander about = ঘুরে বেড়ানো
• fountains = ফোয়ারা
Line 80
but she could not even get her head though the doorway;
বাট শি কুড নট ইভেন গেট হার হেড থ্রু দ্য ডোরওয়ে;
কিন্তু সে তার মাথাটুকুও সেই দরজার ভেতর ঢোকাতে পারল না।
• doorway = দরজার ফাঁক
Line 81
“and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders.
“অ্যান্ড ইভেন ইফ মাই হেড উড গো থ্রু,” থট পুওর অ্যালিস, “ইট উড বি অফ ভেরি লিটল ইউজ উইদআউট মাই শোল্ডারস।
“আর যদি আমার মাথা ঢুকতেও পারে,” ভাবল হতভাগ্য অ্যালিস, “তবু কাঁধ ছাড়া এর কোনো কাজ হতো না।”
• shoulders = কাঁধ
Line 82
Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only knew how to begin.”
ওহ, হাউ আই উইশ আই কুড শাট আপ লাইক এ টেলিস্কোপ! আই থিঙ্ক আই কুড, ইফ আই ওনলি নিউ হাউ টু বিগিন।”
“আহ, আমি যদি টেলিস্কোপের মতো ভাঁজ হয়ে যেতে পারতাম! আমি মনে করি আমি পারতাম, যদি কেবল জানতাম কোথা থেকে শুরু করব।”
• telescope = দূরবীন
Line 83
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
ফর, ইউ সি, সো মেনি আউট-অফ-দ্য-ওয়ে থিংস হ্যাড হ্যাপেনড লেটলি দ্যাট অ্যালিস হ্যাড বিগান টু থিঙ্ক দ্যাট ভেরি ফিউ থিংস ইন্ডিড ওয়ার রিয়েলি ইম্পসিবল।
কারণ, দেখো, সম্প্রতি এত অদ্ভুত ঘটনা ঘটেছে যে অ্যালিস ভাবতে শুরু করেছিল—আসলে খুব অল্প কিছু জিনিসই সত্যিই অসম্ভব।
• out-of-the-way things = অদ্ভুত ঘটনা
• impossible = অসম্ভব
Line 84
There seemed to be no use in waiting by the little door,
দেয়ার সিমড টু বি নো ইউজ ইন ওয়েটিং বাই দ্য লিটল ডোর,
মনে হলো ছোট দরজার পাশে অপেক্ষা করে কোনো লাভ নেই।
• seemed = মনে হলো
• waiting = অপেক্ষা
Line 85
so she went back to the table, half hoping she might find another key on it,
সো শি ওয়েন্ট ব্যাক টু দ্য টেব্ল, হাফ হোপিং শি মাইট ফাইন্ড অ্যানাদার কি অন ইট,
তাই সে টেবিলের কাছে ফিরে গেল, আধা আশা করল যে হয়তো আরেকটা চাবি পাবে।
• half hoping = আধা আশা
• another key = আরেকটা চাবি
Line 86
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
অর অ্যাট এনি রেট এ বুক অফ রুলস ফর শাটিং পিপল আপ লাইক টেলিস্কোপস:
না হলেও অন্তত একটা নিয়মের বই, যেখানে মানুষকে টেলিস্কোপের মতো ভাঁজ করার নিয়ম লেখা আছে।
• at any rate = না হলেও
• rules = নিয়ম
Line 87
this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,)
দিস টাইম শি ফাউন্ড এ লিটল বট্ল অন ইট, (“হুইচ সার্টেনলি ওয়াজ নট হিয়ার বিফোর,” সেড অ্যালিস,)
এইবার সে সেখানে একটি ছোট বোতল পেল (“যেটা নিশ্চিতভাবে এর আগে এখানে ছিল না,” বলল অ্যালিস)।
• certainly = নিশ্চিতভাবে
• bottle = বোতল
Line 88
and tied round the neck of the bottle was a paper label with the words “DRINK ME” beautifully printed on it in large letters.
অ্যান্ড টাইড রাউন্ড দ্য নেক অফ দ্য বট্ল ওয়াজ এ পেপার লেবেল উইথ দ্য ওয়ার্ডস “ড্রিঙ্ক মি” বিউটিফুলি প্রিন্টেড অন ইট ইন লার্জ লেটারস।
আর বোতলের গলায় বাঁধা ছিল একটি কাগজের লেবেল, তাতে বড় অক্ষরে সুন্দরভাবে লেখা “ড্রিঙ্ক মি”।
• tied = বাঁধা
• label = লেবেল/চিঠি
• printed = ছাপা
Line 89
It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry:
ইট ওয়াজ অল ভেরি ওয়েল টু সে “ড্রিঙ্ক মি,” বাট দ্য ওয়াইজ লিটল অ্যালিস ওয়াজ নট গোয়িং টু ডু দ্যাট ইন আ হ্যারি:
“ড্রিঙ্ক মি” বলা খুব ভালো কথা, কিন্তু বুদ্ধিমতী ছোট্ট অ্যালিস সেটি তাড়াহুড়ো করে করতে যাচ্ছিল না।
• wise = বুদ্ধিমতী
• in a hurry = তাড়াহুড়ো করে
Line 90
“no, I’ll look first,” she said, ” and see whether it’s marked ‘poison’ or not:”
“নো, আইল লুক ফার্স্ট,” শি সেড, “অ্যান্ড সি হুয়েদার ইটস মার্কড ‘পয়জন’ অর নট:”
“না, আমি আগে দেখব,” সে বলল, “দেখি তো এটা ‘পয়জন’ লেখা আছে কিনা।”
• poison = বিষ
Line 91
for she had read several nice little stories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things,
ফর শি হ্যাড রেড সেভারাল নাইস লিটল স্টোরিজ অ্যাবাউট চিলড্রেন হু হ্যাড গট বর্ণ্ট, অ্যান্ড ইটেন আপ বাই ওয়াইল্ড বিস্টস, অ্যান্ড আদার আনপ্লেজান্ট থিংস,
কারণ সে অনেক সুন্দর ছোট গল্প পড়েছিল যেখানে দেখা যায় বাচ্চারা পুড়ে গেছে, আর বন্য জন্তুরা খেয়ে ফেলেছে, আর অন্যান্য অপ্রিয় ঘটনা ঘটেছে।
• burnt = পুড়ে গেছে
• wild beasts = বন্য জন্তু
• unpleasant = অপ্রিয়
Line 92
all because they would not remember the simple rules their friends had taught them,
অল বিকজ দে উড নট রিমেম্বার দ্য সিম্পল রুলস দেয়ার ফ্রেন্ডস হ্যাড টট দেম,
সবই হয়েছে কারণ তারা তাদের বন্ধুদের শেখানো সহজ নিয়মগুলো মনে রাখেনি।
• taught = শেখানো
Line 93
such as, that a redhot poker will burn you if you hold it too long;
সাচ অ্যাজ, দ্যাট এ রেডহট পকার উইল বর্ণ ইউ ইফ ইউ হোল্ড ইট টু লং;
যেমন, গরম লোহার দণ্ড (পোকার) তুমি বেশি সময় ধরলে সেটা তোমাকে পুড়িয়ে দেবে।
• redhot poker = গরম লোহার দণ্ড
Line 94
and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds;
অ্যান্ড দ্যাট ইফ ইউ কাট ইয়োর ফিঙ্গার ভেরি ডিপলি উইথ এ নাইফ, ইট ইউজুয়ালি ব্লিডস;
আর যদি তুমি ছুরি দিয়ে আঙুলে গভীর কেটে দাও, সাধারণত সেটা রক্তক্ষরণ করে।
• bleeds = রক্তক্ষরণ হয়
Line 95
and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
অ্যান্ড শি হ্যাড নেভার ফরগটেন দ্যাট, ইফ ইউ ড্রিঙ্ক মাচ ফ্রম এ বট্ল মার্কড “পয়জন,” ইট ইজ অ্যালমোস্ট সার্টেন টু ডিসঅ্যাগ্রি উইথ ইউ, সুনার অর লেটার।
আর সে কখনো ভুলে যায়নি যে, যদি তুমি “পয়জন” লেখা কোনো বোতল থেকে বেশি পান করো, সেটা প্রায় নিশ্চিতভাবে তোমার ক্ষতি করবে, শিগগিরই বা পরে।
• disagree with you = তোমার শরীরের সাথে খাপ খাবে না/ক্ষতি করবে
• sooner or later = শিগগিরই বা পরে
Line 96
However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it,
হাউ-এভর, দিস বটল ওয়াজ নট মার্কড ‘পয়জন,’ সো অ্যালিস ভেঞ্চার্ড টু টেস্ট ইট,
তবে, এই বোতলে “বিষ” লেখা ছিল না, তাই অ্যালিস সাহস করে স্বাদ নিতে গেল।
• marked = চিহ্নিত
• poison = বিষ
• ventured = সাহস করে চেষ্টা করল
• taste = স্বাদ নেওয়া
Line 97
and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast,)
অ্যান্ড ফাইন্ডিং ইট ভেরি নাইস, (ইট হ্যাড, ইন ফ্যাক্ট, এ সোর্ড অফ মিক্সড ফ্লেভার অফ চেরি-টার্ট, কাস্টার্ড, পাইন-অ্যাপল, রোস্ট টার্কি, টফি, অ্যান্ড হট বাটার্ড টোস্ট,)
এবং এটিকে খুব সুস্বাদু মনে করে, (আসলে, এর স্বাদ ছিল একধরনের মিশ্রণ – চেরি টার্ট, কাস্টার্ড, আনারস, ভাজা টার্কি, টফি, আর গরম মাখন মাখানো টোস্টের।)
• flavour = স্বাদ
• cherry-tart = চেরি দিয়ে তৈরি মিষ্টি পিঠা/পাই
• custard = দুধ ও ডিম দিয়ে তৈরি মিষ্টি খাবার
• pine-apple = আনারস
• roast turkey = ভাজা টার্কি (এক ধরনের বড় পাখি)
• toffy = টফি (মিষ্টি খাবার)
• buttered toast = মাখন মাখানো টোস্ট
Line 98
she very soon finished it off.
শি ভেরি সুন ফিনিশড ইট অফ.
সে খুব তাড়াতাড়ি পুরোটা খেয়ে নিল।
• finished off = শেষ করে ফেলা
Line 99
“What a curious feeling!” said Alice,
“হোয়াট এ কিউরিয়াস ফিলিং!” সেড অ্যালিস,
“আহা! কী অদ্ভুত অনুভূতি!” বলল অ্যালিস।
• curious = অদ্ভুত/কৌতূহলজনক
• feeling = অনুভূতি
Line 100
“I must be shutting up like a telescope.”
“আই মাস্ট বি শাটিং আপ লাইক এ টেলিস্কোপ.”
“আমার নিশ্চয়ই দূরবীনের মতো ভাঁজ হয়ে ছোট হয়ে আসছে।”
• shutting up = ভাঁজ হয়ে যাওয়া/বন্ধ হওয়া
• telescope = দূরবীন
Line 101
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.
অ্যান্ড সো ইট ওয়াজ ইনডিড: শি ওয়াজ নাউ অনলি টেন ইঞ্চেস হাই, অ্যান্ড হার ফেস ব্রাইটেন্ড আপ অ্যাট দা থট দ্যাট শি ওয়াজ নাউ দা রাইট সাইজ ফর গোয়িং থ্রু দা লিটল ডোর ইনটু দ্যাট লাভলি গার্ডেন.
এবং সত্যিই তাই হলো: সে এখন মাত্র দশ ইঞ্চি লম্বা, আর তার মুখ উজ্জ্বল হয়ে উঠল এই ভেবে যে সে এখন ঠিক মাপের হয়েছে সেই ছোট দরজা দিয়ে সুন্দর বাগানে যাওয়ার জন্য।
• indeed = সত্যিই
• brightened up = উজ্জ্বল হয়ে উঠল
• right size = সঠিক আকার
• lovely = সুন্দর
Line 102
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:
ফার্স্ট, হাউএভার, শি ওয়েটেড ফর এ ফিউ মিনিটস টু সি ইফ শি ওয়াজ গোয়িং টু শ্রিঙ্ক এনি ফারদার:
তবে, প্রথমে সে কয়েক মিনিট অপেক্ষা করল দেখতে যে সে আরও ছোট হচ্ছে কিনা।
• waited = অপেক্ষা করল
• shrink = ছোট হয়ে যাওয়া
• further = আরও দূরে / আরও বেশি
Line 103
she felt a little nervous about this, “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle.
শি ফেল্ট এ লিটল নার্ভাস অ্যাবাউট দিস, “ফর ইট মাইট এন্ড, ইউ নো,” সেড অ্যালিস টু হারসেল্ফ, “ইন মাই গোয়িং আউট অলটুগেদার, লাইক এ ক্যান্ডল.
এ ব্যাপারে সে একটু ভয় পেল, “কারণ এটা শেষও হয়ে যেতে পারে, জানো,” অ্যালিস নিজেকেই বলল, “যেন আমি একেবারেই নিভে যাচ্ছি, মোমবাতির মতো।”
• nervous = ভীত/উদ্বিগ্ন
• altogether = সম্পূর্ণ
• candle = মোমবাতি
Line 104
I wonder what I should be like then?”
আই ওয়ান্ডার হোয়াট আই শুড বি লাইক দেন?”
“তাহলে আমি কেমন হবো তা ভাবছি।”
• wonder = ভাবা/কৌতূহল হওয়া
Line 105
And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
অ্যান্ড শি ট্রাইড টু ফ্যান্সি হোয়াট দা ফ্লেম অফ এ ক্যান্ডল লুকস লাইক আফটার দা ক্যান্ডল ইজ ব্লোন আউট, ফর শি কুড নট রিমেম্বার এভার হ্যাভিং সিন সাচ এ থিং.
আর সে কল্পনা করার চেষ্টা করল মোমবাতি নিভে গেলে শিখাটা দেখতে কেমন হয়, কারণ সে মনে করতে পারল না যে এরকম কিছু আগে কখনও দেখেছে।
• fancy = কল্পনা করা
• flame = শিখা
• blown out = নিভিয়ে ফেলা
Line 106
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once,
আফটার এ হোয়াইল, ফাইন্ডিং দ্যাট নাথিং মোর হ্যাপনড, শি ডিসাইডেড অন গোয়িং ইনটু দা গার্ডেন অ্যাট ওয়ান্স,
কিছুক্ষণ পর, যখন দেখল আর কিছুই হচ্ছে না, তখন সে ঠিক করল এখনই বাগানে যাবে।
• after a while = কিছুক্ষণ পর
• decided = ঠিক করল
• at once = সঙ্গে সঙ্গে
Line 107
but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key,
বাট, এলাস ফর পুওর অ্যালিস! হোয়েন শি গট টু দা ডোর, শি ফাউন্ড শি হ্যাড ফর্গটেন দা লিটল গোল্ডেন কি,
কিন্তু, হায়রে বেচারি অ্যালিস! যখন সে দরজায় পৌঁছল, তখন দেখল সে ছোট্ট সোনার চাবিটা ভুলে গেছে।
• alas = হায়রে
• forgotten = ভুলে গেছে
• golden key = সোনার চাবি
Line 108
and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:
অ্যান্ড হোয়েন শি ওয়েন্ট ব্যাক টু দা টেবিল ফর ইট, শি ফাউন্ড শি কুড নট পসিবলি রিচ ইট:
আর যখন সে টেবিলের কাছে ফিরে গেল চাবি আনার জন্য, তখন দেখল সে কিছুতেই ওটা ছুঁতে পারছে না।
• reach = পৌঁছানো/ছোঁয়া
Line 109
she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery,
শি কুড সি ইট কোয়াইট প্লেইনলি থ্রু দা গ্লাস, অ্যান্ড শি ট্রাইড হার বেস্ট টু ক্লাইম্ব আপ ওয়ান অফ দা লেগস অফ দা টেবিল, বাট ইট ওয়াজ টু স্লিপারি,
সে কাঁচের ভেতর দিয়ে একেবারেই স্পষ্ট দেখতে পাচ্ছিল, আর চেষ্টা করল টেবিলের এক পায়া বেয়ে ওঠার, কিন্তু সেটা ভীষণ পিচ্ছিল ছিল।
• plainly = স্পষ্টভাবে
• climb = ওঠা
• slippery = পিচ্ছিল
Line 110
and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
অ্যান্ড হোয়েন শি হ্যাড টায়ার্ড হারসেল্ফ আউট উইথ ট্রাইং, দা পুওর লিটল থিং স্যাট ডাউন অ্যান্ড ক্রাইড.
আর অনেক চেষ্টার পর যখন সে ক্লান্ত হয়ে গেল, তখন সেই ছোট্ট বেচারি বসে পড়ল আর কাঁদতে লাগল।
• tired out = একেবারে ক্লান্ত
• cried = কাঁদল
Line 111
“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply, “I advise you to leave off this minute!”
“কম, দেয়ার্স নো ইউজ ইন ক্রাইং লাইক দ্যাট!” সেড অ্যালিস টু হারসেল্ফ, রাদার শার্পলি, “আই অ্যাডভাইস ইউ টু লিভ অফ দিস মিনিট!”
“চল, এভাবে কেঁদে কোনো লাভ নেই!” অ্যালিস নিজেকেই বলল, বেশ কড়া স্বরে, “আমি তোমাকে পরামর্শ দিচ্ছি এখনই এটা বন্ধ করো!”
• no use = কোনো লাভ নেই
• rather sharply = বেশ কড়া স্বরে
• advise = পরামর্শ দেওয়া
• leave off = বন্ধ করা
Line 112
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it,) and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes,
শি জেনারেলি গেভ হারসেল্ফ ভেরি গুড অ্যাডভাইস, (দো শি ভেরি সেলডম ফলোড ইট,) অ্যান্ড সামটাইমস শি স্কোল্ডেড হারসেল্ফ সো সিভিয়ারলি অ্যাজ টু ব্রিং টিয়ার্স ইনটু হার আইজ,
সে সাধারণত নিজেকে খুব ভাল পরামর্শ দিত, (যদিও তা খুব কমই মানত,) আর কখনও কখনও নিজেকে এত কঠিনভাবে বকত যে চোখে জল এসে যেত।
• generally = সাধারণত
• seldom = খুব কম
• scolded = বকত
• severely = কঠিনভাবে
Line 113
and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself,
অ্যান্ড ওয়ান্স শি রিমেম্বার্ড ট্রাইং টু বক্স হার ওন ইয়ার্স ফর হ্যাভিং চিটেড হারসেল্ফ ইন এ গেম অফ ক্রোকেট শি ওয়াজ প্লেইং এগেইনস্ট হারসেল্ফ,
আর একবার সে মনে করল যে সে নিজের সাথেই খেলা ক্রোকেটে নিজেকে ঠকিয়েছিল বলে নিজের কানে নিজেই ঘুষি মারার চেষ্টা করেছিল।
• once = একবার
• box her own ears = নিজের কানে ঘুষি মারা
• cheated = ঠকিয়েছিল
• croquet = ক্রোকেট (এক ধরনের খেলা)
Line 114
for this curious child was very fond of pretending to be two people.
ফর দিস কিউরিয়াস চাইল্ড ওয়াজ ভেরি ফন্ড অফ প্রিটেন্ডিং টু বি টু পিপল.
কারণ এই কৌতূহলী মেয়েটি দুইজন হওয়ার ভান করতে খুব পছন্দ করত।
• fond of = পছন্দ করত
• pretending = ভান করা
Line 115
“But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”
“বাট ইটস নো ইউজ নাউ,” থট পুওর অ্যালিস, “টু প্রিটেন্ড টু বি টু পিপল! হোয়াই, দেয়ার্স হার্ডলি এনাফ অফ মি লেফট টু মেক ওয়ান রেসপেক্টেবল পারসন!”
“কিন্তু এখন কোনো লাভ নেই,” বেচারি অ্যালিস ভাবল, “দু’জন হওয়ার ভান করার! কেননা, আমার মধ্যে একটিমাত্র সম্মানজনক মানুষ বানানোর মতোই প্রায় কিছু বাকি আছে!”
• hardly enough = যথেষ্টও নেই
• respectable = সম্মানজনক
Line 116
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake,
সুন হার আই ফেল অন এ লিটল গ্লাস বক্স দ্যাট ওয়াজ লায়িং আন্ডার দা টেবিল: শি ওপেন্ড ইট, অ্যান্ড ফাউন্ড ইন ইট এ ভেরি স্মল কেক,
শীঘ্রই তার চোখ পড়ল টেবিলের নিচে থাকা একটি ছোট কাঁচের বাক্সে: সে সেটি খুলল আর তার ভেতরে একটি ছোট কেক পেল।
• her eye fell on = তার চোখ পড়ল
• lying under = নিচে পড়ে থাকা
Line 117
on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.
অন হুইচ দা ওয়ার্ডস “ইট মি” ওয়ার বিউটিফুলি মার্কড ইন কারান্টস.
যার ওপরে “EAT ME” (আমাকে খাও) কথাগুলি সুন্দরভাবে কারান্টস দিয়ে লেখা ছিল।
• currants = ছোট শুকনো আঙুর/কারান্ট
Line 118
“Well, I’ll eat it.” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key ; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
“ওয়েল, আইল ইট ইট.” সেড অ্যালিস, “অ্যান্ড ইফ ইট মেইকস মি গ্রো লার্জার, আই ক্যান রিচ দা কি; অ্যান্ড ইফ ইট মেইকস মি গ্রো স্মলার, আই ক্যান ক্রিপ আন্ডার দা ডোর; সো আইদার ওয়ে আইল গেট ইনটু দা গার্ডেন, অ্যান্ড আই ডোন্ট কেয়ার হুইচ হ্যাপনস!”
“ঠিক আছে, আমি এটা খাব,” অ্যালিস বলল, “এবং যদি এটা আমাকে বড় করে দেয়, আমি চাবি পেতে পারব; আর যদি এটা আমাকে ছোট করে দেয়, আমি দরজার নিচ দিয়ে ঢুকে যেতে পারব; তাই যেভাবেই হোক আমি বাগানে ঢুকব, আর কোনটা হবে তাতে আমার কিছু যায় আসে না!”
• grow larger = বড় হওয়া
• grow smaller = ছোট হওয়া
• creep under = নিচ দিয়ে ঢোকা
• either way = যেভাবেই হোক
Line 119
She ate a little bit, and said anxiously to herself “Which way? Which way?” holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,
শি এইট এ লিটল বিট, অ্যান্ড সেড অ্যাংক্সিয়াসলি টু হারসেল্ফ “হুইচ ওয়ে? হুইচ ওয়ে?” হোল্ডিং হার হ্যান্ড অন দা টপ অফ হার হেড টু ফিল হুইচ ওয়ে ইট ওয়াজ গ্রোয়িং,
সে অল্প একটু খেল, আর উৎকণ্ঠিত হয়ে নিজেকেই বলল, “কোনদিকে? কোনদিকে?” মাথার ওপরে হাত রেখে অনুভব করতে লাগল কোনদিকে বড় হচ্ছে।
• ate = খেল
• anxiously = উৎকণ্ঠিতভাবে
• holding = ধরে রাখা
• feel = অনুভব করা
Line 120
and she was quite surprised to find that she remained the same size:
অ্যান্ড শি ওয়াজ কোয়াইট সারপ্রাইজড টু ফাইন্ড দ্যাট শি রিমেইন্ড দা সেম সাইজ:
আর সে বেশ অবাক হলো দেখে যে সে একই আকারেই রয়ে গেছে।
• surprised = অবাক
• remained = থেকে গেল
Line 121
to be sure, this is what generally happens when one eats cake,
টু বি শিওর, দিস ইজ হোয়াট জেনারেলি হ্যাপেনস হোয়েন ওয়ান ইটস কেক,
আসলে, এটা-ই সাধারণত ঘটে যখন কেউ কেক খায়,
• generally = সাধারণত
• happens = ঘটে
Line 122
but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen,
বাট অ্যালিস হ্যাড গট সো মাচ ইনটু দা ওয়ে অফ এক্সপেক্টিং নাথিং বাট আউট-অফ-দা-ওয়ে থিংস টু হ্যাপেন,
কিন্তু অ্যালিস এতটাই অভ্যস্ত হয়ে গিয়েছিল অদ্ভুত সব ঘটনাই ঘটবে বলে আশা করতে,
• expecting = আশা করা
• out-of-the-way = অস্বাভাবিক/অদ্ভুত
Line 123
that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
দ্যাট ইট সিমড কোয়াইট ডাল অ্যান্ড স্টুপিড ফর লাইফ টু গো অন ইন দা কমন ওয়ে.
যে জীবন যদি সাধারণভাবে চলতে থাকে তবে সেটা তার কাছে একেবারেই নিরানন্দ আর বোকামি মনে হলো।
• dull = নিরানন্দ/নীরস
• stupid = বোকামি
• common way = সাধারণভাবে
Line 124
So she set to work and very soon finished off the cake.
সো শি সেট টু ওয়ার্ক অ্যান্ড ভেরি সুন ফিনিশড অফ দা কেক.
তাই সে কাজে লেগে পড়লো । এবং খুব তাড়াতাড়ি কাজটা শেষ করল ,তাড়াতাড়ি কেক শেষ করল।
Here’s a clear English summary of Lewis Carroll’s Down the Rabbit Hole (from Alice’s Adventures in Wonderland):
Summary of "Down the Rabbit Hole"
Alice, a young girl, is sitting by a riverbank when she notices a White Rabbit wearing a waistcoat and carrying a pocket watch. Curious, she follows the Rabbit and suddenly falls down a deep rabbit hole.
The fall seems endless, and she finds herself in a strange hallway full of locked doors. On a glass table, she discovers a little golden key that opens a tiny door leading to a beautiful garden. However, Alice is too large to pass through.
She notices a bottle labeled “Drink Me.” After drinking it, she shrinks to a very small size, just enough to fit through the door. But she soon realizes she has forgotten the key on the table and cannot reach it. She then discovers a cake labeled “Eat Me.” Hoping it will change her size again, she eats the cake, and her adventure into the magical world of Wonderland truly begins.
পোস্ট পড়ার পর ভালো লাগলে অবশ্যই কমেন্ট করতে ভুলবেন না ।
( After reading post not forgetting comments. ) 👆