āĻ¨āĻŽāĻ¸্āĻাāĻ° āĻŦāĻ¨্āĻ§ুāĻ°া āĻāĻŽি āĻ¸ুāĻ°āĻিā§ āĻāĻ°্āĻŽāĻাāĻ°।
āĻিāĻĒāĻ¸ āĻাāĻ¤া āĻāĻ¯়েāĻŦāĻ¸াāĻāĻে āĻāĻĒāĻ¨াāĻĻেāĻ° āĻ¸āĻāĻ˛āĻে āĻ¸্āĻŦাāĻāĻ¤ āĻাāĻ¨াāĻ āĻāĻ āĻāĻŽāĻ°া āĻāĻাāĻĻāĻļ āĻļ্āĻ°েāĻŖিāĻ° Daybreak āĻāĻŦিāĻ¤াāĻিāĻ° āĻĒ্āĻ°āĻ¤িāĻি āĻ˛াāĻāĻ¨েāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻ˛োāĻāĻ¨া āĻāĻ°āĻŦ āĻāĻļা āĻāĻ°ি āĻ¤োāĻŽাāĻĻেāĻ° āĻ
āĻ¨েāĻ āĻāĻĒāĻৃāĻ¤ āĻšāĻŦে।
Daybreak
~ Henry Wadsworth Longfellow
A wind came up out of the sea,
āĻ¸āĻŽুāĻĻ্āĻ° āĻĨেāĻে āĻāĻāĻি āĻŦাāĻ¤াāĻ¸ āĻāĻ ে āĻāĻ¸েāĻিāĻ˛,
And said, O mists, make room for me.
āĻāĻŦং āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻšে āĻুāĻ¯়াāĻļা, āĻāĻŽাāĻ° āĻāĻ¨্āĻ¯ āĻাāĻ¯়āĻা āĻāĻ°ে āĻĻাāĻ।
It hailed the ships, and cried, Sail on,
āĻāĻি āĻাāĻšাāĻāĻে āĻĄাāĻ āĻĻিāĻ˛, āĻāĻŦং āĻিā§āĻাāĻ° āĻāĻ°ে āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻ¯াāĻ¤্āĻ°া āĻ¸ুāĻ°ু āĻāĻ°,
Ye mariners, the night is gone.
āĻ¤োāĻŽāĻ°া āĻ¨াāĻŦিāĻāĻ°া, āĻ°াāĻ¤ āĻেāĻে āĻেāĻ˛।
And hurried landward far away,
āĻāĻŦং āĻ¤াāĻĄ়াāĻ¤াāĻĄ়ি āĻĻূāĻ°ে āĻ¸্āĻĨāĻ˛āĻাāĻেāĻ° āĻĻিāĻে āĻ¯াāĻ¤্āĻ°া āĻāĻ°āĻ˛,
Crying, Awake! it is the day.
āĻিā§āĻাāĻ° āĻāĻ°ে āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻাāĻো! āĻāĻা āĻĻিāĻ¨।
It said unto the forest, Shout!
āĻāĻি āĻŦāĻ¨েāĻ° āĻĒ্āĻ°āĻ¤ি āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻিā§āĻাāĻ° āĻāĻ°ে!
Hang all your leafy banners out!
āĻ¤োāĻŽাāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸্āĻ¤ āĻĒāĻ¤্āĻ°āĻŽā§ āĻ§্āĻŦāĻা āĻŽেāĻ˛ে āĻ§āĻ°!
It touched the wood-bird's folded wing,
āĻāĻি āĻাāĻ -āĻĒাāĻিāĻ° āĻাঁāĻ āĻāĻ°া āĻĄাāĻ¨া āĻ¸্āĻĒāĻ°্āĻļ āĻāĻ°েāĻিāĻ˛,
And said, O bird, awake and sing.
āĻāĻŦং āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻšে āĻĒাāĻি, āĻাāĻো āĻāĻŦং āĻাāĻ¨ āĻāĻ°।
And o'er the farms, O chanticleer, (o’er = over)
āĻāĻŦং āĻাāĻŽাāĻ°āĻুāĻ˛িāĻে āĻাāĻĄ়িāĻ¯়ে āĻেāĻ˛, āĻšে āĻĒোāĻˇা āĻŽোāĻ°āĻ
Your clarion blow; the day is near.
āĻāĻĒāĻ¨াāĻ° āĻļিāĻ্āĻা āĻিāĻ¤ে āĻĢুঁ āĻĻাāĻ; āĻĻিāĻ¨āĻি āĻাāĻে āĻāĻ¸ে āĻেāĻে।
It whispered to the fields of corn,
āĻāĻি āĻļāĻ¸্āĻ¯ āĻ্āĻˇেāĻ¤āĻুāĻ˛িāĻ¤ে āĻĢিāĻ¸āĻĢিāĻ¸ āĻāĻ°ে āĻŦāĻ˛āĻ˛,
Bow down, and hail the coming morn.
āĻŽাāĻĨা āĻ¨āĻ¤ āĻāĻ° āĻāĻŦং āĻāĻāĻ¤ āĻ¸āĻাāĻ˛āĻে āĻ āĻ্āĻ¯āĻ°্āĻĨāĻ¨া āĻাāĻ¨াāĻ।
It shouted through the belfry-tower,
āĻāĻি āĻিā§āĻাāĻ° āĻāĻ°েāĻিāĻ˛ āĻŦেāĻ˛েāĻĢ্āĻ°াāĻ-āĻাāĻāĻ¯়াāĻ° āĻāĻ° āĻŽāĻ§্āĻ¯ে āĻĻিāĻ¯়ে,
Awake, O bell! proclaim the hour.
āĻাāĻো, āĻšে āĻāĻŖ্āĻা! āĻ¸āĻŽā§ āĻāĻ° āĻোāĻˇāĻŖা āĻāĻ°।
It crossed the churchyard with a sigh,
āĻāĻি āĻĻীāĻ°্āĻāĻļ্āĻŦাāĻ¸ āĻĢেāĻ˛ে āĻিāĻ°্āĻাāĻ° āĻ¸āĻŽাāĻ§িāĻ্āĻˇেāĻ¤্āĻ° āĻĒেāĻ°িāĻ¯়ে āĻেāĻ˛,
And said, Not yet! in quiet lie.
āĻāĻŦং āĻŦāĻ˛āĻ˛, āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¨া! āĻļাāĻ¨্āĻ¤িāĻ¤ে āĻļাā§িāĻ¤ āĻĨাāĻ।
About Author:
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882): was an American writer from nineteenth century well known for lyric poem. A few of his famous work are Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.
The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.
āĻāĻļাāĻāĻ°ি āĻ¸āĻāĻ˛েāĻ āĻāĻŦিāĻ¤াāĻি āĻŦুāĻāĻ¤ে āĻĒেāĻ°েāĻ
āĻāĻŦিāĻ¤াāĻিāĻ° āĻোāĻ¨ āĻ ংāĻļ āĻ¯āĻĻি āĻŦুāĻāĻ¤ে āĻ āĻ¸ুāĻŦিāĻ§া āĻšāĻ¯় āĻ āĻĨāĻŦা āĻ¯āĻĻি āĻোāĻ¨ āĻিāĻ্āĻাāĻ¸া āĻĨাāĻে āĻ¤াāĻšāĻ˛ে āĻ āĻŦāĻļ্āĻ¯āĻ āĻāĻŽেāĻ¨্āĻ āĻāĻ°ো āĻāĻŦং āĻāĻŽাāĻĻেāĻ°āĻে āĻাāĻ¨াāĻ āĻāĻŽāĻ°া āĻ¤োāĻŽাāĻĻেāĻ° āĻāĻŽেāĻ¨্āĻেāĻ° āĻāĻ¤্āĻ¤āĻ° āĻĻেāĻāĻ¯়াāĻ° āĻেāĻˇ্āĻা āĻāĻ°āĻŦ।
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĨেāĻে āĻāĻাāĻĻāĻļ āĻļ্āĻ°েāĻŖিāĻ° āĻংāĻ°েāĻিāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸্āĻ¤ āĻāĻŦিāĻ¤াāĻুāĻ˛ি āĻ¨িāĻ¯়ে āĻāĻ˛োāĻāĻ¨া āĻāĻ°া āĻšāĻŦে।
Topic covered:
#Daybreak by Henry Wordsworth Longfellow || in Bengali ||Class-XI|| in Bengali, #Daybreak, line by line bengali meaning daybreak, XI English WBCHSE, analysis, #Daybreak#classXI, #Daybreak#classXI#poem#bengali#analysis, poem#H.W.Longfellow#bengali, Daybreak, Daybreak by HW Longfellow, Online Class for XI, XI English, XI English Class, XI English WBCHSE, Travelling & Learning English, daybreak poem, daybreak by HW longfellow, xi, wbchse, wbbse, enhlish poetry, english poem, text reading of the poem daybreak by hw longfellow, english literature, class xi poems, english, west bengal board, explanation, english to bengali translation, bengali, free english coaching, board exam preparation, poem analysis, poem summary, poem meaning, line by line, bengali analysis, poem recitation, poem explanation, english poem recitation, board exam, daybreak, daybreak by henry wadsworth longfellow, daybreak bengali meaning, poem daybreak, class 11 bengal board, daybreak poem summary in bengali, english tutorials, english grammar and literature, free tuition, online english classes, daybreak by H.W.Longfellow, daybreak poem in bengali, daybreak bengali analysis, daybreak class 11, daybreak class XI, daybreak message, daybreak theme, daybreak full explanation, Online Education, daybreak class 11 in bengali, Daybreak poem by Henry Wadsworth Longfellow In Depth Poem Analysis Bengali Class 11, Depth Poem Analysis Bengali Class 11, #Daybreak by Henry Wordsworth Longfellow || in Bengali ||Class-XI|| in Bengali, #HW Longfellow, #Class 11 poems, #class -XI poems, #Daybreak, #online class, #english class, #Longfellow's poems, #lyric poem, class xi poem, daybreak class xi, daybreak question answer, daybreakdetail analysis, class 11 poetry, daybreak wbbchse, Previous years question, daybreak by h.w.Longfellow, daybreak poem class 11, class 11 poem, Daybreak poem class 11, class 11 English poetry daybreak, daybreak class 11 english, Daybreak in Bengali, West Bengal Board english, comedy of errors in Bengali,
āĻĒোāĻ¸্āĻ āĻĒā§াāĻ° āĻĒāĻ° āĻাāĻ˛ো āĻ˛াāĻāĻ˛ে āĻ āĻŦāĻļ্āĻ¯āĻ āĻāĻŽেāĻ¨্āĻ āĻāĻ°āĻ¤ে āĻুāĻ˛āĻŦেāĻ¨ āĻ¨া ।
( After reading post not forgetting comments. ) đ